首页 > 

三跨考生9个月一战上外笔译上岸,这是我的5000字经验贴

2020-05-23 20:00:20

​​写下这篇经验贴,我希望能帮助那些和我一样有意选择MTI,却对这方面一无所知的无基础跨考生。由于备考前期,我在搜索学习经验、备考用书上耗费了许多时间精力,所以希望准备一份详细的经验分享,尽我所能帮助你省去这一部分的时间。

先做个自我介绍,我叫仙贝,工科生一枚,本科是电气工程及其自动化,大一过了四六级之后再也没有碰过英语。到了大四,我于2019年3月开始备考MTI,6月拿下三笔(67,71),11月拿下二笔(63,85),12月上外初试TOP10,以下按照各科顺序分享在3月-12月期间我的学习历程。辛苦是一定的,短时间取胜并不是走捷径,只是付出了加倍的努力。要跨考,在起跑线上本来就落后于其他英专生一大截,更何况还要面对上外的龙争虎斗,换言之,你要在竞争对手学习的时候学习,在他们休息的时候也要学习,才有可能超越他们。

【时间安排】

初试期间,每天的学习时间是15-16个小时,吃饭走路的时间也会看外刊。推荐下载APP番茄TODO,能够帮助时间管理、安排计划,学习也更有仪式感,建议开启学霸模式,这是我每天必用的软件。

alt="">

“单词+词条”:单词40分钟,专四→专八→GRE,词条40分钟,卢敏那本。

“复习+笔记”(重点):复习昨天练过的翻译加深印象,背诵其中重点段落;每周末进行一次阶段性总复习,回顾所有练习;背诵Gary老师给出的参考译文;复习泛读、精读整理的表达(在基英部分会详细说明)。

“文学背诵+外刊背诵”:散文佳作108篇→张培基散文选1、2(每本各背了一半);背诵精读的外刊(精读材料在基英中说明)

“百科绿皮书”:《中国文学与中国文化知识应试指南》林青松编,8月开始。

“泛读”:前中期:经济学人、纽约时报、卫报、外交事务等广泛涉猎 后期:大西洋月刊、aeon(必读)、纽约客

“翻译”:英译汉、汉译英各150分钟,限时训练,我给自己的要求是EC1000字90分钟、CE800字70分钟,剩余的时间用来自行批改、抄写并总结错误。

“精读”:在基英部分详细说明。

“作文练习/专八阅读”:一周会挑1天时间练习中文作文,其余6天做星火的专八阅读,这本书我做了两遍,当然也可以做完这本去练冲击波专八或者《英美散文选读》(推荐)。

【百科】

书单:推荐《中国文学与中国文化知识应试指南》,这是看到很多学长学姐推荐的,一本背下来足够应对问答题了。不推荐《百科知识考点精编》、《汉语写作与百科知识》,书中有错误,内容太散;作文推荐《新课标高中论述文写作指导》,这本书非常好用,范文优美,还会教你立论、驳论、思辨等,我还背诵了其中一些文章的几个段落,对翻译水平的提升也有帮助。

建议:

除了背诵记忆绿皮书以外,还需要了解近两年的热点事件,上外百科考得很灵活,但终归是考察学生各个方向的背景知识以及分析能力,毕竟翻译就是要做generalist,比如去年英国脱欧的问答题,进考场的前五分钟扫了一眼,结果试卷上就有一道一样的题目。

作文建议尽早练习,特别是理科生。我在九月至十二月报了胡学长的汉语作文批改,一开始提笔什么都写不出来,要么内容假大空。在跟着汉语写作老师练习了一两个月之后,基本能够把握写作框架和如何展开内容,在批改中老师也帮我纠正了很多写作上的错误,如果没有报批改,我想在考试中就会跌进那些坑。建议后期作文练习中用纸笔完成,纠正自己涂涂改改的习惯,还有就是像汉语写作老师说的那样,书面练多了在考试中也能把握好各个段落的字数比例。

推荐公众号:新京报评论、外交部发言人办公室、南方周末、人民日报评论、南风窗、联合国教科文组织、看世界杂志、智先生,每天选读即可。

【政治】

书单:肖秀荣精讲精练、八套卷、四套卷

建议:

上外的政治占比非常低,所以精讲精练我只是看了第一章和近代史部分(去年五四运动一百周年)。在政治上我花的时间非常少,基本是在十一月底开始准备的,做了八套卷、四套卷的选择题,背诵了四套卷的问答题,考试刚刚好拿下60分,个人认为足够了。如果是学有余力的同学,还是可以做做1000题的。

另外,在考政治这一科时,不仅要答四套卷里背过的内容,还一定要结合题中给出的材料,进行paraphrase。所以就算去年四套卷命中率不高,但凭着抄题中的材料,还是可以拿到及格的分数,不要在考试中看到没准备的问题就慌了神。

【基英】

书单:《GRE&GMAT阅读难句教程》、《星火专八阅读》、《冲击波专八阅读》、《英美散文选读》蒋显璟著

建议:

基本功不强的同学,推荐先完成《GRE&GMAT阅读难句教程》,这本书主讲划分意群,拆分长句,对攻克长难句帮助很大。在阅读理解这块,我原本计划的练习顺序是星火→冲击波→英美散文选读,但是由于时间不够,没有练习冲击波。做星火阅读我给自己的限时是1小时3篇文章,时间很紧张,毕竟上外以往偏爱考长阅读,阅读速度太慢会可能写不完。《英美散文选读》是我看学姐经验贴里推荐的书,里面有练习paraphrase以及问答题等,比较贴近上外的试题风格。除了这几本书外,我还跟着胡学长课程练习了长阅读的summary和问答,但是长阅读的summary真心痛苦,偷懒一直没练。结果基英只考了四道summary加一篇作文,教训可想而知。胡学长团队阅读课程的徐学长每周会布置一篇长阅读练习,都是非常棒的材料。其中有一篇主题是Digital Privacy,我留意到是今年的热门话题,所以打印下来上考场前看了几遍,结果考试里的作文命中,将这一篇的重点段落默写下来了,因此基英作文分数很高。

在作文方面,我没有特意练习英文写作,因为只要把握好写作的框架和逻辑,再加上长期输入高质量的英文,英文写作自然不难。大家可以酌情根据自己的情况调整练习频率,如果要推荐书单,我会推荐the Sense of Style。我从11月开始练习英文写作,每周一篇限时练习,大概是1小时600字。个人认为最重要的是在写作中使用英语思维,不要在心里想一句中文再写出英文,从而避免写出中式英语。如果要学习写作的逻辑,建议在做外刊精读的时候用幕布、Xmind等APP列出思维导图,把握作者的行文逻辑,久而久之自己也可以摸着一些门道。

在外刊方面,我每天阅读量的要求是不低于3000字。前期我比较喜欢卫报和外交事务,后期我最爱Aeon,Aeon的文章每篇都会有旁注标明文章的字数,非常方便,不仅有深度,而且语句学习的价值很高,边看边在印象笔记上积累好词好句,经常是看完一篇可以积累上一两页。Aeon建议备考后期阅读,因为某些文章难度不低,每天会更新两篇,我都会看完。

另外,我想特别推荐一个公众号:外刊精读笔记,公众号的作者Shelly老师是我考研路上最重要的老师之一。我参加了Shelly老师2019年5月、6月和9月的精读写作班,精读材料不仅内容丰富,会举一反三,还会给予翻译与写作上的启发和指导,让我获益颇丰。参加精读班之前,经济学人只能是硬啃,一篇文章有大半部分都看不太懂。但在5月和6月精读班结束后,我自行阅读外刊时突然发现,攻克经济学人已经不是难事,文里的大多都是精读课程中见过的表达。不过,不建议完全依赖精读班,学习精读的过程中也要进行自主阅读,因为过于依赖老师产出的内容,会影响到阅读的自主性。总之,没有精读经验的跨考生可以先参加精读的课程,掌握方法后逐渐培养自主阅读的习惯。

在精读过程中,我用到的APP是“印象笔记”,用来积累遇见的表达。我会分为几个板块,一个是“同类表达句式”,用来整理含义相同或者类似的不同英语句式或词组,多看多记能帮助在英文写作中灵活组织语言。因为阅读过程中积累的表达太多,到现在可能有一本小词典那么多了,打开“同类表达句式”这个笔记经常会出现卡顿,于是我又新建了一个笔记,叫做“同类”,两个笔记都是积累表达的。这就是番茄TODO list里的“复习+笔记”中的笔记部分,每天我都会打开软件重温复习。

alt="">

另一个板块是“building blocks”,我将各种语料分成“经济”、“文化”、“科技”、“环境”等方向,用来摘抄一些领域的亮点表达。以下是示例:

经济:

alt="">

健康:

alt="">

科技:

alt="">

【翻译基础】

语法:《十二天突破英语语法》、《专四语法与词汇1000题》、《英语语法新思维中级教程》、《英语语法新思维高级教程》

翻译:《12天突破英汉翻译笔译篇》、《非文学翻译理论与实践》、《中式英语之鉴》、《英汉翻译简明教程》、《高级翻译教程》、《英语笔译实务真题解析3级》、《90天攻克CATTI三级笔译》、《汉英翻译译·注·评》、《高级英汉翻译理论与实践》、《实用语篇翻译》、《90天攻克CATTI二级笔译》+二级真题册、《英汉翻译案例讲评》;《游记小品文写&译》、《英汉翻译译·注·评》、《韩素音青年翻译奖竞赛作品与评析》

建议:

对于翻译,最先推荐的一定是Gary老师的翻译课程。可以说,如果没有跟着他学习翻译,那么我的翻译基础则不会取得优异的分数,也就和上外注定无缘。Gary老师的教学风格犀利,上课时会引导学生踊跃发言、思考,最重要的是,他给出的参考译文质量绝不亚于以上罗列的书单,每一篇都让我感觉如获至宝,都会背下来。作业批改也是我见过最细致的,连标点符号、字体格式都不放过。我还记得第一次交翻译作业的时候自我感觉良好,结果批改发下来只有15分(满分100),通篇都是各种错误,犹如当头一棒。老师的每次课程都干货十足,我至少会听两遍,推荐给各个研友后大家也都是赞不绝口,特别是老师的复试课,今年上岸率达到了100%。老师的联系方式:zm950427(助教学姐)

以上列的翻译书单是我按由易到难、也是我自己练习的顺序列的,我都做完并至少复习或背诵过两遍以上,特别是韩刚老师的那三本书,每隔一段时间重温,都能领悟出之前没有发现的知识点。其中《中式英语之鉴》由于我初期基础不好,全英文的书不太看得懂,所以跟随公众号“时光暖流”提供的《中式英语之鉴》讲解学习,有助于更好消化这本书的内容。不够自觉的同学也可以报名参加这个公众号的各种背诵班,我参加过一期,老师十分负责。如果语法基础薄弱的同学一定要先巩固语法,先学走路再学跑步,我记得学长告诉我,上外的老师特别看重学生的语法基础,如果作文或译文中有不少语法错误,那么印象分是肯定保不住了。

翻译书单分号前是初试的备考书籍,分号后则是复试的。乍一看会觉得书单很长,但实际上每天规划好练习量,几个月就可以完全学习完。我大概的印象是,3月上半月做完了《12天突破英汉翻译笔译篇》,接下来到八月看完/做完了《非文学翻译理论与实践》、《中式英语之鉴》、《英汉翻译简明教程》、《高级翻译教程》、《90天攻克CATTI三级笔译》(其中《英语笔译实务真题解析3级》是在6月CATTI3级开考前两周练习完的),九月开始冲刺练习,加大练习量,做完了《汉英翻译译·注·评》、《高级英汉翻译理论与实践》(仅读了理论部分)、《实用语篇翻译》、《90天攻克CATTI二级笔译》+二级真题册(真题册同样是CATTI2级11月开考前两周练习,内容很多,做不完也没关系)、《英汉翻译案例讲评》(有难度,可以考虑初试之后完成,个人认为难度高于初试,且和《英汉翻译译·注·评》有重合的部分,如果是初试后练习买一本就够了,建议后者,比较新),同时边做新的材料,边复习练习完的前几本书。因为备考期间练习量非常大,如果从11月再开始进行系统性复习,时间是不够的(我的教训)。我将最重要的几本书画了下划线,如果这么多书实在感到做不完,可以重点完成下划线的部分。

在准备复试时,我练习视译的用书先是《英汉同声传译》,再是《英汉视译》,期间在徐老师XXLIN1987的公众号上练习英汉和汉英视译,徐老师的公众号上还有各个学校的真题解析,译文质量很高。尽管复试没有考到视译,但是也帮助我锻炼了翻译思路,译文更加灵活。练习视译的同学非常推荐徐老师的公众号。

推荐公众号:取经号、XXLIN1987、中国日报双语新闻(我很少在公众号上学习翻译,所以推荐的不多)

【心态调整】

备考期间,心态不稳定是常有的事,甚至会怀疑自己。但有同学问我心态不好的时候会不会自暴自弃,放弃学习。我想给出的答案是,绝对不会。怀疑自己是一回事,逃避和放弃是另一回事。考研路上,最重要的不是原本有多高的基础,而是毅力,我自己的例子就足以证明。无论是努力学习,还是虚度光阴,时间摆在那里不多也不会少,如果因为动摇信念,放弃学习选择逃避,时间一样会白白流走。毕竟初试之后等复试成绩、复试结束等总成绩的痛苦是日日夜夜熬出来的,不想在那个时候惋惜自己没有竭尽全力,就不要在路上放弃学习。未来的你会感谢现在的你。​​​​​​​

Copyright©2022 吾尊时尚 www.wuzunfans.com

声明 :本网站尊重并保护知识产权,欢迎各位作者创作优秀作品,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们(微信:hao321)会及时删除。闽ICP备11008833号-10 吾尊百科